Todos somos seres humanos y por ende tenemos diferentes opiniones sobre cosas y/o temas. Y algún día nuestra opinión va a chocar con otra completamente diferente y se empezaría una discusión (que terminaría en coñazo limpio como Dios manda).
Yo soy una de esas personas que, cuando habla en serio y sobre algo que de verdad sepa, generalmente tiene razón. Y, por favor, reemplace ese "generalmente" con un "casi siempre". Este fue uno de esos casos.
Estábamos en clase de Francés cuando la profesora pone una frase para que la traduzcamos. Normal. No recuerdo cuál era la frase así que lo siguiente puede tener errores (y si no tiene es por que soy una garrota).
-"Je suis dans la discothèque"
Sandra: "Yo estoy dentro de la discoteca/disco".
Y sale Celina diciéndome que está mal. Yo. Mal en idiomas. Bueno, siguiendo la creencia de La Borde donde yo aparentemente me porto mal (y Celina es como la discípula de esa mujer)... Celina dice que un idioma no se puede traducir literalmente a otro porque las cosas en inglés y francés se "volteaban".
Y sí, lo hacen. En algunos casos. No este.
Generalmente (si no es que siempre) esos casos son con los adjetivos. Un ejemplo: El segundo libro de la saga de Crepúsculo se llama "Luna Nueva" y en inglés es "New Moon". Sí, pero ese no era nuestro caso.
Porque si yo le hubiese dado la razón a Celina, ¿cómo hubiese quedado la frase? Bueno, vamos a voltearla:
-Dentro de la disco estoy yo.
-Dentro de la disco yo estoy.
-Yo, dentro de la disco, estoy.
Ninguna de las frases anteriores, en castellano, está mal. Pero uno no es Yoda y en español es el sujeto que, generalmente, va al principio de la oración. Así que mi traducción fue literal y sí estaba buena, como todas las anteriores, todas literales y bien bonitas.
Y si no era ella, era Helen.
Helen: Esa traducción está mal, tiene que ser "... en la disco" no "dentro". "Dentro" no se usa.
No, no me jodas. Porque la gente ya no usa la palabra "dentro", que en el diccionario de la Real Academia Española lo que hace es decorar porque es muy cuca y linda (ya tenemos candidata para Miss Universo).
Ahora, veamos, según la RAE "dentro" es...
"(Del lat. deintro).
1. adv. l. En la parte interior de un espacio o término real o imaginario."
Que me diga alguien la diferencia entre las dos siguientes frases, una diferencia que no tenga nada que ver ni con la cantidad de letras ni con la de palabras:
-Estoy en la disco.
-Yo estoy dentro de la disco.
Uno: La frase no empieza con "suis", sino con "Je suis", "Yo soy/estoy" (en este caso es "estoy").
Dos: Al final, es la misma mierda. El maricón o maricona está en el interior de establecimiento donde hay una bola de espejos y un gay dándole a los discos esos negros que usaban nuestros abuelos. FIN
Sí, sí me quedé picada con eso (y con lo de psicología), sí, yo soy la que va a estudiar tanto Idiomas como Letras, y sí, yo soy la que tiene la razón.
Si bien ninguna de ellas dos se habían equivocado estrictamente en lo que decían, no debieron de haber dicho que lo que yo dije estaba mal, porque no lo estaba y sigue sin estarlo.
Y sí, si se pueden hacer traducciones literales de un idioma a otro:
-I am Sandra.
-Ich bin Sandra.
-Sono Sandra (aquí la que habla italiano es Viviana, no yo).
-Watashi wa, Sandra gozen.
Y todas significan OBVIAMENTE "yo soy Sandra".
*Creo que, en el italiano, debería ser "Io sono" pero según el traductor google (que usé sólo para correcciones, ey) es así. Y ese "gozen" al final del japonés es como una afirmación a la frase, a cual puede quedarse "watashi wa Sandra".
Y sí, todavía estoy picada. Para mayor entendimiento, es como si le dijera a Eliza que ella no sabe hablar inglés.
JAJAJJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJJA xD
ResponderEliminarme reí DEMASIADO con la última linea..supongo que solo yo lo hubiera entendido...